С.МЕНЬКОВ И А.ВЕСТЕРИНЕН ПРОДОЛЖАЮТ БОРЬБУ ЗА СПРАВЕДЛИВОСТЬ
Спасательный департамент боится лингвистов татаро-монгольского языкового наречия
Итак, несмотря на свое отсутствие в Эстонии (нахожусь в Таиланде до 22 марта в отпуске с семьей) я продолжаю работу по определенным делам, одно из которых это судебный спор "Сергей Меньков (Sergei Menkov) против Спасательного департамента". Сегодня ветеран Спасательного департмента подал в суд очередную позицию и ходатайство. Судебный спор продолжается.
Напомню, что я помогаю Сергею совершенно бесплатно, потому как, во-первых, я сам бывший военнослужащий и также служил Эстонскому государству, как и Сергей, и во-вторых, также как и Сергей, я боролся когда-то за свои права. То есть получается, что сначала мы служим этому государству верой и правдой, а потом защищаем свои права в спорах с нашим государством, которому служили. У Сергея за спиной 28 лет безупречной службы и десятки спасенных жизней. Его уволили за свободу выражения своего мнения. Уволили, однако, без соответствующей на то аргументации. Спор в суде начался с 28 апреля 2016 года. Скоро будет год.
13 декабря 2016 года Сергей подал в суд дополнительную позицию, а также ряд ходатайств, одно из которых заключалось в том, чтобы суд назначил по своему усмотрению компенсацию. Ведь Сергей планировал прослужить в департаменте еще 7 лет, а это 91 000 евро недополученной прибыли. Также в документах было указано на несоответствие составленного перевода видеотекста, который заказал департамент у своих партнеров Ainult Inglise Tõlkebüroo.
Каким образом данному бюро переводов удалось осуществить перевод некоторых слов с якобы русского на эстонский язык - нам просто непонятно. Поэтому мы ходатайствовали о том, чтобы вторая сторона указала на соответствующие источники этого перевода. В признанных словарях Даля, Ожегова, Ушакова нет значений слов, которые каким-то загадочным образом удалось перевести бюро переводов по заказу Спасательного департамента. Использованные некоторые слова Меньковым не являются русскими словами, и сказаны они были не с целью оскорбления. Спасательный департамент обратное аргументировать скорее всего просто не в состоянии. Некоторые слова скорее всего исходят из татаро-монгольского языкового наречия. Поэтому если и разбирать ситуацию полностью, то к данному делу нужно уже привлекать и лингвистов татаро-монгольского языкового наречия. :))
27 декабря 2016 года Спасательный департамент подал в суд также дополнительную позицию, где указал, что не согласен с возможным привлечением данных лингвистов. Возникает вопрос - почему Спасательный департамент боится лингвистов татаро-монгольского языкового наречия? Ведь изначально позиция департамента была очень уверенной - уволили Сергея Менькова быстро. А теперь что получается, что не могут аргументировать увольнение? Так значит увольнение нужно признать ничтожным, жалобу Сергея удовлетворить и соответственно назначить ему компенсацию, например в размере 91 000 евро. За основу выплаты компенсации мы взяли недавнее решение Госсуда номер 3-3-1-13-16.
Помимо этого, Спасательный департамент так и не указал источники, которые они использовали при переводе некоторых слов, снова не указал аргументацию увольнения. Одним словом если сказать, то позиция Департамента ослабляется с каждым новым нашим документом. Однако мы уважаем вторую сторону и их попытки исправить ситуацию, но самым правильным решением было бы просто признать свою неправоту. Надеется на это конечно бесполезно, поэтому мы с Сергеем настроены решительно.
Сегодня 17 января 2017 года, Сергей подал в суд очередную позицию, составленную ему нашим бюро Vesterinen Partnerid, а также дополнительные процессуальные ходатайства. Главным образом суть данного документы сводится к даче ответа на позицию департамента от 27 декабря 2016 года.
Также напомню, что департамент пытается исправить в рамках уже судебного разбирательства свои ранее допущенные ошибки, которые были допущены во время дисциплинарного расследования и вынесения приказа об увольнении. Однако исправление подобных ошибок в рамках судебного производства по административным делам - это идет вразрез закону и практики Госсуда. Кстати о практике. Департамент ссылается на одно решение Конституционного суда и пытается убедить суд в том, что возможностью исправление своих ошибок может быть дана им в виде исключения. Но департамент не учел очень важной детали, а именно то, что в решении Госсуда номер 3-3-1-29-12 существует два отдельных мнения от судей Тыну Антони и Харри Салманна. Поэтому уповать только на решение Госсуда номер 3-3-1-29-12 является неправильным.
Если кратко, то сейчас все это дело выглядит примерно так:
1. Сергея Менькова уволили. В приказе об увольнении нет не единого слова об аргументации данного увольнения. Сказанные слова со стороны Сергея не были использованы в качестве оскорблений кого-то или чего-то. Обратное никак не может доказать департамент.
2. После подачи жалобы в суд и обмена мнениями, а также вынесения судом постановления от 10.10.2016 - департамент решает наконец-то перевести видео на эстонский язык.
3. Перевод предоставлен, но отсутствуют источники этого перевода. Некоторые слова не являются русскими словами. Русский язык не является государственным языком в Эстонии. В нашей стране отсутствует закон о матерных словах, то есть не существует дефиниции значения матерных или сквернословных слов, тем более на иностранном языке, такой как русский язык. Поэтому если говорить с уверенностью про значение русских слов в этом видео, то нужно признать русский язык вторым государственным языком в Эстонии и уже после этого заявлять о вульгарном выражении с использованием тех или иных слов. )))
4. Исправление ошибок допущенных в рамках дисциплинарного расследования невозможно в рамках судебного производства.
5. Жалобу нужно признать и назначить Сергею Менькову компенсацию, например в размере 91 000 евро.
Боритесь за свои права всегда. Знайте, что на месте незаконно уволенного может оказаться любой человек в нашей стране. Молчать или выражать свое мнение - это тоже самое, что потерять свободу или быть свободным человеком.
Сергей Меньков человек свободный. Я его за это уважаю. Идем с ним до конца.
С уважением,
Андрей Вестеринен.